跳到主要内容

143

四人天女闻彼之言唱偈:

二七

    那罗陀!尔观吾等    吾等希欲尔与花

    吾等之中尔授者    看作吾等之上首

闻彼女等之言,那罗陀云:

二八

    美女!汝言不相应    将使婆罗门喧哗

    尔问诸神之上首    最优最丑若欲知

佛更唱偈:

二九

    醉心美慢四天女    柳眉怒向那罗陀

    帝释之前彼等去    诸神上首问优劣

彼女等如此询问立于王前:

三〇

    富兰陀罗21见己女    诸神之王合掌云

    吾女尔等皆美丽    谁使尔等起喧哗

彼女等语此而唱偈:

三一

    “经巡世界那罗陀    大仙立法通真理

    犍陀摩罗优山上    彼云尔等问神王

    尔等最优与最丑    谁为上首则能知”

帝释闻此自思:“此四人为吾之女,若予云四人之中,某一人具德为最优,则另外彼等恐生愤慨,此予不能诉于裁判。予将遣送四人往雪山之拘私耶行者之处,彼行者对此等愚奴将与裁判。”“予对汝等之诉不能裁判。雪山山中有拘私耶行者,予将对彼赠送天食22。彼者不向他人布施,则自己不食;彼当施舍时,善能分辨于人,为一施有德者之男。汝等之中,由其手中得食者将为最优者。”帝释言毕唱偈:

三二

    彼之大圣森林行    吾女!彼无食事

    彼有区别为布施    受施将为最优者

帝释如是遣送彼女等往行者之处后,呼摩多梨遣往彼行者处,唱次之偈:

三三

    彼于雪山南斜面    住于恒伽河岸边

    彼之饮食物难得    诸神运彼以天食

佛更言曰:

三四

    神王命彼摩多梨    马车千头之马系

    全速到着彼仙处    与彼天食不现姿

拘私耶得此,伫立而唱二偈:

三五

    吾起火焰祭祀时    光拂世闇吾崇阳

    谁人掌上置天食    神王婆娑婆之秀

三六

    实似珠贝无双物    色白清净芳香美

    稀有吾生未尝见    谁神吾手置天食

于是摩多梨云:

三七

    大仙!大神王遣吾    大圣!急来运天食

    尔知驭者摩多梨    无惑尔食无上食

三八

    食者将灭十二恶    饥渴嫌恶忧虑疲

    瞋恚敌意谗谤诤    寒暑怠惰斯上味

拘私耶闻此,说明自己守誓而唱偈:

三九

    摩多梨!此吾不适    不施不食无上誓

    独食圣者为不敬23    若不分与无幸福

彼如此云,摩多梨问:“尊者!贵君不布施他人而食,见为如何之罪过,曾立如此之誓耶?”彼说偈云:

四〇

    彼等邪淫通他妇    彼等害友骂有德

    彼等贪欲更卑劣    吾不布施不饮水

四一

    无论为女或为男    吾为布施贤者称

    此世不吝心宽者    无秽真谛具足人

摩多梨闻此,现身立于其前。恰于彼时,四人之天女各立于四方,吉祥立于东方,无双立于南方,有信立于西方,有惭立于北方。

佛为说明此事而言曰:

四二

    接受神王诺    美肤拟黄金

    四人天女等    无双与有信

    吉祥与布利    拘私耶处寻

四三

    光辉如焰端    天女四方现

    仙者心甚喜    摩多利眼边

[拘私耶如是云:]

四四

    “东方辉耀尔为谁    天女!尔饰如朝星

    纤君!问尔拟黄金    语吾尔为何方神”

四五

    “天女吉祥诸人崇    吾常追随不恶者

    吾来此处求天食    大智者!与吾天食

四六

    大圣!吾希幸福时    其人之爱乐满足

    祭火者!知吾吉祥    大智者!赠吾天食”

拘私耶闻此云:

四七

    明行睿智具工巧    行为正当具德行

    然若不得尔自弃    尔为如此可受责

四八

    吾见大食怠惰男    吾见丑人生卑劣

    吉祥!然彼被尔护    赐财有幸福

    对生高贵者    追遣彼如仆

四九

    尔为虚妄无辨别    愚痴之尔害贤者

    待尔座席水不值    况与天食吾不快

彼女原姿消失而退。其次彼与无双语云:

五〇

    饰清耳环有皓齿    持磨黄金丽腕环

    姑尸嫩芽为焰色24    腰缠光辉水色布

五一

    恰如雌鹿脱弓箭    徘徊可爱尔得见

    美目之君!尔友谁    独行林中无怖耶

于是彼女回答:

五二

    此处此地吾无友    玛萨伽萨拉吾生25

    吾来此处望天食    大智者!赠吾天食

拘私耶闻此云:“贵女对入己意者与以希望,虽使之成就,然对不如意者不与希望;依贵女则不但不能得无缺之幸福,贵女乃使破灭之神。”于是说偈云:

五三

    商贾希望求财宝    乘船渡海往彼方

    彼处彼等船沉没    财宝金钱一同尽

五四

    农夫希望耕田馆    诸种莳种尽手段

    旱魃种种灾祸袭    些少收获亦无有

五五

    致力为主有人等    追逐希望索幸福

    为主尽力破敌者    不得一物至身亡

五六

    舍去亲族金财宝    望幸福者思升天

    长期恒行烈苦行    彼行恶道随恶趣

五七

    如此可云希望欺    无双!失责尔怠惰

    待尔座席水不值    况与天食吾不快

彼女亦遭拘私耶拒绝,于立处消失。复次与有信谈话,彼云:

五八

    荣誉光辉具荣誉    尔立方位云最低

    纤君!问尔拟黄金    语吾!尔为何种神

于是彼女唱偈:

五九

    诸人崇敬吾有信    不恶者后吾常随

    求天食故吾来此    大智者!赠吾天食

于是拘私耶云:“此等诸众生信如此所说之言辞,做所当为之事,然所作不应为之事较应为之事多,如此一切皆为贵女所作之行为。”彼云如次偈:

六〇

    因有信心故    人等实践时

    布施与摄根    禁戒或舍心

    然因尔之故    或盗为虚言

    作伪为欺骗    因尔而堕落

六一

    有妻忠实戒德具    良家处女意欲弃

    不能抑制诸欲望    置情汲水之婢女

六二

    由尔奉事他人妻    有信!尔弃善行恶

    待尔座席水不值    况与天食吾不快

彼女于立处消失。拘私耶更与立于北方之有惭相语,唱次之二偈:

六三

    夜明朝阳升起时    容貌表现现优色

    天女!相似吾发现    语吾!尔为何天女

六四

    燃出如火似蔓草    夏日风摇着赤叶

    为何见吾安静立    如尔一语亦不发

于是彼女唱偈:

六五

    诸人崇敬吾有惭    不恶者后吾常随

    吾来此为求天食    乞尔天食吾有怯

    然而女人乞求事    当视之为惭与耻

彼行者闻此唱二偈:

六六

    美女!尔能得如法    不须求乞彼天食

    然尔不乞吾招入    尔欲天食吾可授

六七

    纤君!尔若拟黄金    今能招入吾仙处

    一切美味将供养    可食天食供养尔

以下有等正觉者之偈:

六八

    拘私耶允辉天女    有惭身入乐仙处

    水木实丰崇圣者    不恶者常来仙处

六九

    彼处多花开    树树多错综

    半娜甄叔迦    庵婆皮牙拉

    钵头摩罗达    瘦般伽雅那

    开伽树般迦    泰依拉花开

七〇

    彼处数多娑罗树    卡肋利与阎浮树

    阿说他树尼拘律    威迪萨树末度迦

    鸟兹达拉迦信度    瓦利他及波吒厘

    目真邻陀开他迦    所谓最具香气花

七一

    哈雷努迦花乃至    耶努天豆耶露迦

    萨玛伽26及泥瓦拉    如是又有奇那伽

    彼处数多无种蕉    卡达利又与萨利

    或有稻米帕威西    阿布吉及丹多罗

七二

    仙处之北方    自然乐莲池

    慢坡无倾斜    宜人无臭气

七三

    此处有鱼乐    食多寂静好

    辛姑萨万伽    还有萨库拉

    萨达万伽鱼    还有罗希他

    涡集阿里鱼    巴提那伽伽

七四

    此处有鸟乐    食多寂静好

    鹅鸟与苍鹭    还有美孔雀

    斫迦罗婆迦27    夜出枭鹗鸟

    翼美郭公鸟    耆婆耆婆迦28 29

七五

    此处多数饮    诸兽之群来

    狮子虎或猪    熊狼及鬣狗30

七六

    犀牛牡牛及水牛31    罗希他鹿辘辘鹿

    伊泥延鹿及山猪    迦宁泥迦与野豚32

    迦达利鹿此处多    堪泥迦鹿与兔猫

七七

    各色花被山肤上    诸鸟集戏鸟声啼……

如此世尊赞叹拘私耶之仙处。其次为显示有惭天女入于彼处之事等而说偈:

七八

    彼之肤美照青树    如有云雷放霓光

    坚结头部为彼女    姑尸草薰敷清座

    敷裘服向彼女言    “美女!请安坐座上”

七九

    彼着鹿皮为螺髻    坐座望之为彼女

    自取水来以新叶    大圣欢喜与天食

八〇

    彼女受食置两掌    甚喜向彼仙人云

    “婆罗门!尔今赐吾    吾之此行胜三天”

八一

    彼女为彼允殊荣    接受赞叹后女行

    女向帝释为斯言    “吾胜天食婆娑婆”

八二

    彼女接近彼新座    尔时帝释率诸神

    最优彼之天女赞    合掌女受人天供

如此帝释供养彼女后自思:“究竟以何理由拘私耶不授他人,只授此者以天食?”彼为知理由,再遣摩多利。

为说明此事,佛言:

八三

    千眼神王三天主    彼向摩多利斯云

    “尔行传送吾言语    拘私耶!33置吾三女

    何故有惭得天食?”

摩多梨承诺其言,乘皮禅延多马车出发。

为说明此事,佛言:

八四

    彼车滑过虚空行34    装具光辉如火燃

    车辕阎浮檀金造35    黄金七宝美严装

八五

    多数黄金孔雀飞36    象牛马虎豹痫鸟

    伊泥延鹿宝石造37    毗琉璃造鹿诸鸟

八六

    金色之车系马王    其数一千等幼象

    黄金之网当胸饰    闻音速进饰严具

八七

    摩多梨乘最上车    车音响达十方界

    大空岩山森茂林    或至海原摇大地

八八

    彼急速行到仙处    外衣右袒以合掌

    彼云等神婆罗门    多闻有德之导师

八九

    “倾听因陀罗言语    富兰陀罗有问讯

    拘私耶!置吾三女    何故有惭得天食”

彼闻此言语唱偈:

九〇

    吉祥回答为半相    有信回答亦非常

    吾见无双为欺者    有惭把持成圣德

其次称有惭之德云:

九一

    此等幼女护生家    持主幼妇亦老年

    将起情欲他男等    有惭之故抑己心

九二

    战斗先锋交刀剑    败者逃去或仆亡

    有惭之故掷生命    意惭折返收容军

九三

    恰如海边止海水    实此有惭抑恶人

    世间圣者崇有惭    驭者汝报神王知

摩多梨闻此唱偈:

九四

    拘私耶!谁告尔置三天女    钵啰惹钵帝梵天因陀罗

    实则此有惭诸神优且敬    汝大仙!因陀罗家彼女生

恰于彼如此云时,拘私耶必须由此世没去。于是摩多利向彼云:“拘私耶!汝之寿命尽,汝已遂行布施之法,已在人间世界何为?汝将往神之世界!”彼思伴彼而行唱偈:

九五

    汝今往如何    神愉乘马车

    我与尔共乘    同往三天行

    尔姓因陀罗    因陀罗待汝

    今日尔此时    因陀罗友情

如此摩多梨与拘私耶谈话之间,拘私耶死没化生为神之子,乘神之马车,于是摩多梨伴彼往帝释之处。帝释见彼大喜,以其女有惭授为彼之第一后妃。彼之势力不能测知。……佛见此事云:“优良众生之业,成为如此之净物。”佛唱最后之偈:

九六

    不恶业者斯等荣    果报不灭正行者

    彼见天食布施者    因陀罗友起净信

结分

佛说此法语后,言:“汝等比丘!此非只今世,前生我对此不喜布施,顽固吝啬家有催促之事。”佛对本生之今昔作结语:“尔时之天女有惭是优钵罗色,拘私耶是彼施主之比丘,般遮翼是阿那律,摩多梨是阿难,苏利耶是迦叶,战陀罗是目犍连,那罗陀是舍利弗,帝释则是我也。”

注 1 J.no.78.Illisa(J.I,P.349F)参照。

2 bgutanga 亦译为抖擞、大洒等。善见律毗婆沙卷六(大正藏卷二四.七一二a)中,有云以烦恼之尘垢为抖擞,为于衣食住拂去贪着之行法,于此举十二头陀。

3 Saranlya–dgamma 此有六种,见 D.III,P.245;A.III,P 288。

4 Koti亿,大数之名。

5 Matali帝释之驭者。

6 Pancasikha从帝释之乐神。

7 Maccgarikosiya吝啬之Kosiya(拘私耶)之意。

8 订正为Nivesana。

9 读为 madgu。

10 读为 anusettgino(异本)。

11 Pattga 音译为钵罗萨他,译为斤。量之名。algaxa(adgaka,阿宅迦)之四分之一。

12 Vejayanta译为最胜殿,帝释之宫殿。

13 Sudgamma〔–savga〕三十三天讲堂之名。

14 Pandukambala–Silasana pandukambala为赤黄色毛布之意。由此色仄美石所成帝释之座。

15 在原文有为Maccharikosika。P.392 中亦有。

16 Mahavastu,II,P.49 参照。

17 读为duvinnan。

18 读为na capi,datva ……(Francis)。

19 Gandhamadana 译为香醉山,在雪山之北方。

20 Danava 阿修罗之一。

21 Purindada帝释之异名。

22 Sudhabhojana 诸神所食之食物。

23 ekasanam 不可解为 eka–asanam之意,如注释之误者。

24 Kusa 吉祥草。

25 masakkasara 须弥山之顶上,即为三十三天。

26 samaka 黍之类。nlvra 粳米。clnaka 豆之类。moca;kadal1均为羊角蕉之类。Sali稻。Pavigi 稻之类。abhuji 树名。tandula 谷米。

27 Cakkavaka赤鹅鸟,汉译鸳鸯。

28 j1vaj1vaka 译为共命鸟。雉之类。

29 最后之二句亦出于 J.VI,P.277。

30 此一句与次偈殆为同一之物,亦出于J.VI,P.277。

31 读为Palasata(stede)。

32 ganin;nika 皆为鹿之类。

33 参照八九偈读为Kosiya。

34 读为Suplavantam(stede)。

35 jambonada 由阎浮河所采黄金。

36 Canda在注中有为Candaka,为孔雀尾上之目。

37 langganaya 不详,或为鹿之类?但在此处从注释而为斯译。